Notre Grimoire pour laisser un message...
 


La page d'accueil du siteToutes les News passées...

Chemin de Traverse, etc.Tous les personnages
Terrifiantes ou sympas...LE jeu !
Impardonnable !      
Origine des noms et dico
Plantes diverses, culture...

Joanne Kathleen RLes livres...
Récompenses...Interviews JKR
D'autres livres en rapport...Alea Jacta Est...

Tous les acteurs...Tournage
InterviewsBandes Originales des FilmsErreurs de montage...Erreurs d'adaptation livre-film

Les couvertures dans le mondePhotos de l'auteur
Photos des filmsLes acteurs en groupe...Photos des tournages      
Affiches des filmsLes équipes de tournagePremières, sorties filmsEmissions de TV


Fonds d'écran "maison"Images haute def
Screen savers
Marque-pages "maison"Autres...

Quizz diversLa photo mystère...
D'où vient-elle ?
Qui a dit cela ?Autres jeux artistiques...     

Produits dérivés...
Les jeux vidéo...

Qui sommes-nous ?La genèse et l'évolution...

Powered by...Liens - Links

Londres 02.2004Londres 06.2004Harry Potter à Wimbledon...Londres ET OXFORD 08.2004


L'actu envoyée par les Sorciers voyageurs...


MISE A JOUR :
28 JUILLET 2011

 

 

   

LE TRADUCTEUR

Interview de Jean-François Ménard

Le Figaro (27 novembre 2000)

Le Figaro - De quelle manière avez-vous traduit le dernier tome de Harry Potter ?

Jean-François Ménard - Dans l’urgence la plus absolue. Curieusement, il s’agit là de chiffres magiques. J’ai commencé le 13 juillet et j’ai fini le 13 septembre. En 63 jours, à raison de dix pages traduites par jour. J’ai traduit les quelque 1080 pages de ce quatrième tome qui fait exactement le double du troisième.


LF– Les livres de J. K. Rowling s’inscrivent-ils dans une lignée spécifique du livre pour enfants ?

J-FM– En fait, ils appartiennent plutôt à une tradition typiquement britannique, celle du Fairy Tail, le conte de fées qui mélange aussi des histoires de fantômes, sans oublier une pincée de roman gothique De Thackeray avec La Rose à l’anneau à Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll en passant par J. R. R. Tolkien et son Seigneur des anneaux, J. K. Rowling a su reprendre le flambeau de cette littérature anglaise, parfaitement ancrée dans le fantastique et les univers parallèles, la sorcellerie ou la magie noire. Avec Harry Potter, elle assure une formidable continuité avec toute cette tradition littéraire tellement britannique, tout en apportant sa propre touche personnelle.

LF– Qu’avez-vous pensé de ce quatrième livre ?

Jean-François Ménard – En tant que traducteur, je n’ai pas vraiment le droit de me laisser charmer par l’œuvre que je dois restituer en français. Moi, je dois plutôt décortiquer le texte. Je suis obligé de démonter l’horloge pour qu’elle soit à l’heure de l’Hexagone, bref que le carillon de Big Ben sonne typiquement français ! Néanmoins, j’ai remarqué que la construction du roman était particulièrement réussie. La tonalité générale en est plus sombre. Le style de J. K. Rowling semble avoir changé. Dans les derniers chapitres, qui sont assez émouvants, son écriture m’a rappelé celle d’Edgar A. Poe. L’évocation du mal, l’atmosphère fantastique sont brillamment évoquées.

 

  A l'école des Sorciers      
  La Chambre des Secrets      
Retour intro Volumes Le Prisonnier d'Azkaban   QUIZZ Couvertures
  La Coupe de Feu      
  L'Ordre du Phénix    
  Le Prince de Sang-Mêlé      
  Les Reliques de la Mort